Компании: | 27 465 |
Товары и услуги: | 12 199 |
Статьи и публикации: | 693 |
Тендеры и вакансии: | 146 |
ВЕСЬ СЕНТЯБРЬ – СКИДКА 12% НА ПЕРЕВОДЫ МЕДИЦИНСКИХ ДОКУМЕНТОВ С/НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК!!!
ВЕСЬ СЕНТЯБРЬ - ПЕРЕВОД МЕД. ДОКУМЕНТОВ С/НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ДЕТЕЙ БЕСПЛАТНО!!!*
Во всем мире к переводу медицинских документов выдвигаются жесткие требования. И это понятно, ведь от того, насколько точно и четко переведены медицинские тексты, может зависеть здоровье и даже жизнь человека. Кроме того, очень важным моментом является соблюдение конфиденциальности переводимого материала.
Особенностью, которая отличает медицинские документы от текстов с другой тематикой, является наличие в основах языка постоянно меняющейся терминологии. Зачастую названия этих понятий появляются сами по себе и, соответственно, не могут быть внесены в уже выпущенные к этому времени словари. Известно, что врачебная лексика и терминология отличается своей неоднозначностью при осуществлении медицинского перевода. Это происходит из-за заимствований лексикона, который составляет медицинский текст, из различных языков, например, из латыни и английского и наоборот. К тому же у одного и того же анатомического понятия может быть несколько определений, в том числе устаревших и не используемых в настоящем времени.
Работая со столь сложными текстами, важно ориентироваться в принятых за рубежом единицах измерения и уметь перевести их в те единицы, которые используются в нашей стране. Кроме того, специалисту, осуществляющему медицинский перевод, необходимо знать основные ориентиры, которые используются при описании морфологии и уметь увидеть неоднозначные термины. Поэтому важным условием для того, чтобы сделать перевод медицинский точным, является знание всех этих нюансов. Для этого специалисты нашего агентства обращаются и к Международной анатомической номенклатуре, и к другим источникам, принятым на сегодняшний день за эталон. Важным условием качественного и быстрого выполнения работы является поддержание контакта с заказчиком, которому требуется медицинский перевод, и составителем текста, чтобы предупредить возникновение ошибок и неоднозначностей.
Понятно, что профессионально перевести результаты анализов, обследований и рекомендации зарубежных врачей может только высококвалифицированный специалист. Поэтому сотрудники Бюро переводов и туризма «Акцент», которые занимаются медицинскими переводами, постоянно повышают свою квалификацию, пользуются новейшими специализированными словарями, а также консультируются у специалистов-медиков из различных стран!
Наши специалисты быстро и качественно выполняют медицинский перевод эпикризов, протоколов диагностических процедур, инструкций по применению лекарственных средств. Кроме того, наши сотрудники осуществляют переводы статей в профессиональных изданиях, описания деятельности медицинских учреждений и другие тексты.
* - подробности акции уточняйте по тел. 776-87-06.